DEMAGÓG - Factcheck politických diskusií

Vladimír Maňka

SMER-SD

Všetky dokumenty sa musia prekladať do všetkých jazykov EÚ, aj keď sú rozhodnutia na ESD, tak na webe to všetko tak je.

Café Európa: Preco íst volit do EP? - 14.05.2014
Nepravda

Vladimír Maňka preháňa keď tvrdí, že všetky dokumenty sa musia prekladať do všetkých jazykov EÚ. V skutočnosti sú to len právne predpisy a politicky dôležité dokumenty. Ďalšie právne záväzné dokumenty sú k dispozícii v tých jazykoch, ktoré boli úradnými v čase prijatia, dokumenty ktoré nie sú právne záväzné sa uverejňujú väčšinou iba v niekoľkých jazykoch. Podobne pri ESD sa dokumenty v rámci konania prekladajú do francúzštiny, ktorá je interným jazykom súdu a následne sú dostupné v jednom zo zvolených jazykov súdneho pojednávania - jeden z 24 oficiálnych jazykov EÚ. Opäť však neplatí, že všetky dokumenty sa prekladajú do všetkých jazykov. Výrok preto hodnotíme ako nepravdivý.

Ohľadom jazykovej politiky uvádza oficiálna stránka Európskej komisie nasledovné:

"Právne predpisy a politicky dôležité dokumenty:
- Dostupné vo všetkých úradných jazykoch."

A následne:

"Úradné dokumenty sú k dispozícii minimálne v tých jazykoch, ktoré boli úradnými v deň uverejnenia týchto dokumentov. Dokumenty, ktoré nie sú právne záväzné, sa obyčajne uverejňujú v angličtine, francúzštine a nemčine."

Jednoduché vyhľadávanie ľubovoľne zvoleného termínu ukáže, že v angličtine je dosutpných najviac dokumentov, pričom v slovenčine je dostupný podstatne menší počet dokumentov.

Čo sa týka ESD, konanie na súdnom dvore môže prebiehať vo vopred vybratom úradnom jazyku. Dnes je ich 24 pričom sem patria: Angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, litovčina, lotyština, maďarčina, maltčina, nemčina, poľština, portugalčina, rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina, taliančina.

Zároveň sa zvolený jazyk musí používať počas celého konania v ústnej ale i písomnej forme. Všetky dokumenty, ktoré predkladajú účastníci v jazyku konania, sa prekladajú do francúzštiny s cieľom vytvoriť interný pracovný spis, vzhľadom na jej používanie na poradách ESD. Účastníci konania však vždy majú k dispozícii spisové materiály v jazyku konania. Táto skutočnosť má osobitný význam v závere konania, lebo záväznou verziou rozsudku ESD je len verzia, ktorá bola vypracovaná v jazyku konania

Rozsudky ESD sa uverejňujú v zbierke súdnych rozhodnutí, ktorá vychádza vo všetkých úradných jazykoch. Preklad rozhodnutí zabezpečuje Generálne riaditeľstvo prekladu, ktoré v roku 2012 zamestnávalo 924 osôb, čo predstavuje väčšinu zamestnancov ESD. Avšak pri jednoduchom vyhľadávaní medzi rozsudkami ESD zistíme, že dostupné dokumenty zďaleka nie sú dostupné vo všetkých jazykoch EÚ.

Dátum zverejnenia analýzy: 13.05.2014