Vladimír Maňka preháňa keď tvrdí, že všetky dokumenty sa musia prekladať do všetkých jazykov EÚ. V skutočnosti sú to len právne predpisy a politicky dôležité dokumenty. Ďalšie právne záväzné dokumenty sú k dispozícii v tých jazykoch, ktoré boli úradnými v čase prijatia, dokumenty ktoré nie sú právne záväzné sa uverejňujú väčšinou iba v niekoľkých jazykoch. Podobne pri ESD sa dokumenty v rámci konania prekladajú do francúzštiny, ktorá je interným jazykom súdu a následne sú dostupné v jednom zo zvolených jazykov súdneho pojednávania - jeden z 24 oficiálnych jazykov EÚ. Opäť však neplatí, že všetky dokumenty sa prekladajú do všetkých jazykov. Výrok preto hodnotíme ako nepravdivý.
Ohľadom jazykovej politiky uvádza oficiálna stránka Európskej komisie nasledovné:
"Právne predpisy a politicky dôležité dokumenty:
- Dostupné vo všetkých úradných jazykoch."
A následne:
"Úradné dokumenty sú k dispozícii minimálne v tých jazykoch, ktoré boli úradnými v deň uverejnenia týchto dokumentov. Dokumenty, ktoré nie sú právne záväzné, sa obyčajne uverejňujú v angličtine, francúzštine a nemčine."
Jednoduché vyhľadávanie ľubovoľne zvoleného termínu ukáže, že v angličtine je dosutpných najviac dokumentov, pričom v slovenčine je dostupný podstatne menší počet dokumentov.
Čo sa týka ESD, konanie na súdnom dvore môže prebiehať vo vopred vybratom úradnom jazyku. Dnes je ich 24 pričom sem patria: Angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, litovčina, lotyština, maďarčina, maltčina, nemčina, poľština, portugalčina, rumunčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina, taliančina.
Zároveň sa zvolený jazyk musí používať počas celého konania v ústnej ale i písomnej forme. Všetky dokumenty, ktoré predkladajú účastníci v jazyku konania, sa prekladajú do francúzštiny s cieľom vytvoriť interný pracovný spis, vzhľadom na jej používanie na poradách ESD. Účastníci konania však vždy majú k dispozícii spisové materiály v jazyku konania. Táto skutočnosť má osobitný význam v závere konania, lebo záväznou verziou rozsudku ESD je len verzia, ktorá bola vypracovaná v jazyku konania.
Rozsudky ESD sa uverejňujú v zbierke súdnych rozhodnutí, ktorá vychádza vo všetkých úradných jazykoch. Preklad rozhodnutí zabezpečuje Generálne riaditeľstvo prekladu, ktoré v roku 2012 zamestnávalo 924 osôb, čo predstavuje väčšinu zamestnancov ESD. Avšak pri jednoduchom vyhľadávaní medzi rozsudkami ESD zistíme, že dostupné dokumenty zďaleka nie sú dostupné vo všetkých jazykoch EÚ.